• Paradise

    Your tiny room, a wounded paradise,

    of a past you’d rather drown and

    a future best left unknown.

    What part of me is this?

    You feel like something I lost

    and I was yearning to find.

    At 6 am on a Tuesday

    I sit awake letting the sun bleed

    through the thin.

    But above all it’s the slumber,

    one without fear,

    one with potential,

    of a couple of nights,

    of a couple of weeks,

    of where you’ve been

    all along?

    Paraiso

    Tu diminuta habitación, un paraíso herido

    de un pasado que prefieres ahogar y

    un futuro que es mejor dejar

    desconocido.

    ¿Qué parte de mí es esta?

    Te sientes como algo que perdí

    y anhelaba encontrar.

    A las 6 am de un Martes

    me siento despierta dejando que el sol

    sangre a través de la delgadez.

    Pero sobre todo es el sueño,

    uno sin miedo,

    uno con potencial,

    de un par de noches,

    de un par de semanas,

    de donde has estado

    ¿todo este tiempo?

  • In a Park in Bushwick

    We sit next to each other, her and I

    with our legs dangling over the edge.

    I’ve never talked so honestly with someone

    about the unbearable heaviness that

    clutters my mind. And she reciprocates.

    We laugh.

    We laugh while we talk,

    honestly and without remorse

    about the sharp knife, the hot blood,

    the empty pill bottle, that caused

    the tube to run down, and gag

    and tear up. And the aftermath.

    And we pause and promise,

    we won’t do it again,

    knowing deep down, that it’s a matter of time,

    before it takes either one of us.



    En un parque en Bushwick

    Nos sentamos a un lado, la una de la otra,

    ella y yo.

    Con nuestras piernas colgando sobre el borde.

    Nunca he hablado tan honestamente con alguien,

    sobre el insoportable peso que

    llena mi mente. Y ella corresponde.

    Nos reímos.

    Nos reímos mientras hablamos,

    honestamente y sin remordimientos

    sobre el cuchillo afilado, la sangre caliente,

    el frasco de pastillas vacío,

    que causó el tubo correr hacia abajo,

    el asco, el lagrimeo. Y las consecuencias.

    Pausamos y prometemos,

    que no lo volveremos a hacer,

    sabiendo en el fondo, que es cuestión de tiempo,

    antes de que nos lleve a una o la otra.

  • Notes from deportation

    I rest my tired hands on my chest

    and listen to the coffee fall slowly,

    unhurried and steady.

    The dry dust that floods the air,

    I inhale upon arrival.

    My body remembers,

    that sand is sand,

    in the desert and sea.

    But that home is not a home,

    without her,

    without you.



    Nota de deportación

    Descanso sobre mi pecho mis manos cansadas,

    y escucho lentamente el café caer,

    pausado y constante.

    El seco polvo inunda el aire,

    que inhalo al llegar.

    Mi cuerpo recuerda,

    que arena es arena,

    en el desierto y el mar.

    Pero qué casa no es casa,

    sin ti, sin ustedes.

  • Twilight

    Delicate ticking.

    Almost identical, similar, isotropic motion.

    Will you sleep soon?

    Placed sideways,

    the slow moving water wets my old socks,

    soft blues and worn whites.

    My toes curl with its touch.

    Let that first sip be what determines

    your last smoke.

    But instead, your fingers collect the

    accumulating ash and I do all choking,

    I mean inhaling.



    Twilight

    Tictac delicado.

    Movimiento isotrópico casi idéntico, similar.

    ¿Dormirás pronto?

    Colocada de lado,

    el agua moviéndose lentamente moja mis

    calcetines viejos,

    azules suaves y desgastados .

    Los dedos de mis pies se curvan con su tocar.

    Que ese primer sorbo sea lo que determine

    tu último fumar.

    Pero en cambio, tus dedos recogen la ceniza

    que se acumula, mientras me ahogo,

    quise decir inhalo.

  • The hard truth

    I fixate on the particles

    that the morning sun

    accentuates.

    The remains of the night

    dry on my skin.

    And with my eyes closed

    I wish I was still there,

    I don’t want to talk,

    but I don’t want to forget.

    But my memory is tainted

    with the blood,

    so much of it, dripping hot

    in the snow,

    telling me,

    what I can’t tell you.

    La dura verdad

    Me fijo en las partículas

    que el sol de la mañana

    acentúa.

    Los restos de la noche

    se secan en mi piel.

    Y con los ojos cerrados

    desearía estar todavía allí,

    no quiero hablar,

    pero no quiero olvidar.

    Pero mi memoria está contaminada

    con la sangre,

    tanta sangre, goteando caliente

    en la nieve,

    diciéndome, lo que no puedo decirte.

  • The end

    Pain muffled the sounds of those words

    and I got out of the car in moving traffic.

    If you want to, you can really hear

    your internal body sounds,

    because your skeleton and inner tissues act as a conductor.

    Or so I read in the pile of encyclopedias I used to read to fall asleep,

    only to find myself catching up to the sunrise.

    The next day the sunset caught up to me while we

    sat on our bed and you held a knife to your throat.

    I can say with certainty that defeat feels like a fever,

    as you sit there waiting, patiently for death to come.


    El fin

    El dolor amortiguó los sonidos de esas palabras.

    y salí del auto en medio del tráfico en movimiento.

    Si quieres, realmente puedes escuchar,

    los sonidos de tu cuerpo,

    porque tu esqueleto y tejidos internos actúan como un conductor.

    O eso leí en el montón de enciclopedias que leía para conciliar el sueño, solo para encontrarme alcanzando el amanecer.

    Al día siguiente, el atardecer me alcanzó mientras

    te sentaste en nuestra cama sosteniendo un cuchillo

    a tu garganta.

    Puedo decir con certeza que la derrota se siente como una fiebre,

    mientras te sientas allí esperando pacientemente a que llegue la muerte.

  • Hospital 1.

    “Ana Armengod July 24th 1990”

    Those words repeat in my head,

    in my voice

    as if they were being read

    back to me.

    The fact that hospitals have become a familiar idea,

    makes me feel distant,

    like this is not happening to me.

    Sometimes I look at myself in the mirror and I see,

    I mean, I really see myself.

    I see my skin stretched out over pronounced bones.

    Is your name Ana Armengod?

    Yes

    Were you born July 24th 1990?

    Yes

    Sitting there,

    feels like some kind of cruel joke.

    The normal sized gown drapes over me,

    folding on my lap as it sags.

    The doctor urges the nurse to get a

    children’s arm band and they slide

    my small arms carefully through it.

    With such delicacy.

    I’m made to believe that any second,

    I could break.

    The lack of periods and flat chest,

    I'm 23

    but hardly a woman.



    Hospital 1.

    “Ana Armengod 24 de julio de 1990”

    Esas palabras se repiten en mi cabeza,

    en mi voz, como si estuvieran siendo leídas

    hacia mí.

    El hecho de que los hospitales se hayan convertido en una idea familiar,

    me hace sentir distante,

    “esto no me esta pasando”.

    A veces me miro en el espejo y veo,

    quiero decir, realmente me veo a mí misma.

    Veo mi piel estirada sobre huesos pronunciados.

    ¿Es su nombre Ana Armengod?

    ¿Naciste el 24 de julio de 1990?

    Sentada allí,

    se siente como una especie de broma cruel.

    La bata de hospital de un tamaño normal,

    se cae de mi cuerpo,

    doblándose sobre mi regazo, al colgar.

    El médico le pide con urgencia

    a la enfermera ir por

    brazalete infantil y deslizan

    mis pequeños brazos cuidadosamente a través de él.

    Con tanta delicadeza.

    Que me hacen creer que en cualquier segundo,

    me podría romper.

    La falta de períodos y mi pecho plano,

    tengo 23

    soy difícilmente una mujer.

  • Leading to Mexico City

    I can’t remember the year,

    but I can almost taste

    that constant bitter feeling.

    Right side, window seat.

    I pretend to be too old to care

    about that reassuring feeling

    that seeing the city lights

    would give me.

    I loved that dry, thick, darkness

    that led to Mexico City.

    It was almost like a

    last deep breath before chaos.

    That louring silence that

    leads to destruction.

    Years prior to that day,

    I forgot how to breathe properly.

    That day weighs no burden

    on this issue, but I still can't remember,

    how to breathe, that is.

    I’ve always deprived myself

    from things I love, just to do it.

    I sat there, young, with my old age costume.

    I ignored the darkness and faced forward,

    I caught myself looking

    at the window from the corner of my eye,

    Like a crush I didn’t want to reveal.



    De Camino a la Ciudad de México

    No recuerdo el año,

    pero casi puedo saborear

    ese sentimiento amargo constante.

    Lado derecho, asiento de ventana.

    Pretendo ser demasiado vieja para preocuparme

    sobre ese sentimiento tranquilizador

    que ver las luces de la ciudad

    me daba.

    Me encantaba esa obscuridad seca y espesa

    que te llevaba a la Ciudad de México.

    Era casi como un

    última respiración profunda antes del caos.

    Ese silencio aterrador que

    conduce a la destrucción.

    Años antes de ese día,

    Olvidé cómo respirar correctamente.

    Ese día no pesa ninguna carga

    sobre este tema, pero todavía no puedo recordar.

    Cómo respirar, eso es.

    Siempre me he privado

    de las cosas que amo, sólo para hacerlo.

    Me senté allí, joven, con mi traje de vejez.

    Ignoré la oscuridad y miré hacia adelante,

    me sorprendí mirando

    a la ventana desde la esquina de mi ojo,

    Como un enamoramiento que no quería revelar.

  • Fire in March

    My hand in your hand feels delicate,

    interlacing wronged fingers

    who I’ve believed are meant to be.

    I stand in harrowing stillness,

    wishing I came to you,

    from a past I lost, but I’ve not forgotten.

    It’s still with me, the smell of fire in March,

    your eyes across the field.

    your touch on the concrete.

    I am a summer night rain

    in this drought.

    I am the soil in the cemetery,

    I am what I lost but still remains.


    Fuego en Marzo

    Mi mano en tu mano se siente delicada,

    entrelazando dedos equivocados

    cuales he creído están destinados a ser.

    Permanezco en una quietud desgarradora,

    deseando haber venido a ti,

    de un pasado que perdí, pero no he olvidado.

    Todavía está conmigo, el olor a fuego en Marzo,

    tus ojos a través del campo.

    tu tentar en el cemento.

    Soy una lluvia de noche de verano

    en esta sequía.

    Soy la tierra en el cementerio,

    soy lo que perdí pero aún permanece.

  • Redemption

    Indifferent to atonement

    I'm more interested in the parallels,

    of the spaces we inhabited.

    And you can see them sit and linger on my

    Cupid 's bow.

    It was days of preoccupation,

    my blind eyes, on the floors above,

    of the music below, my trembling hands.

    Of all my hiding, all that goddamn hiding.

    I would sit endless nights, legs crossed,

    perched and uncomfortable.

    Trying to understand and find myself

    within all the ands, and the what ifs.

    And you just sat below, unaware, unaffected.

    Without knowing me, in no need of redemption.

    Redención

    Indiferente a la expiación

    Estoy más interesado en los paralelos,

    De los espacios que habitamos.

    Y puedes verlos sentarse y quedarse en mi

    El arco de Cupido.

    Fueron días de preocupación,

    Mis ojos ciegos, en los pisos de arriba,

    De la música de abajo, mis manos temblorosas.

    De todo mi escondite, de todo ese maldito escondite.

    Me sentaba noches interminables, con las piernas cruzadas

    Encaramado e incómodo.

    Tratando de entender y encontrarme

    Dentro de todos los ys, y los qué pasaría si.

    Y tú simplemente te sentaste debajo, sin darte cuenta, sin que te afectara.

    Sin conocerme, sin necesidad de redención.

  • A call that never came

    My memories flash and stop, they come in pieces of smells and sounds, and the trickling echoes through me.

    In the absolute darkness of this tiny cold room, sweat collects and pools beneath me and I see through the thickness of the night, its emptiness.

    I spent 2 weeks in there, thinking that when I came out, life was waiting for me, standing still and eager. But it wasn't.

    I used to believe that love could conquer all, and take it all and fix it all.

    But it didn't.

    I was there facing the demons and scars that were left behind by those who’ve hurt me, sitting on the edge of the hospital bed, feeling the cold through the window, waiting for a call that never came.


    Una llamada que nunca llegó

    Mis recuerdos destellan y se detienen, vienen en pedazos de olores y sonidos, y el goteo resuena a través de mí.

    En la oscuridad absoluta de esta pequeña y fría habitación, el sudor se acumula y se acopia debajo de mí y veo a través del espesor de la noche, su vacío.

    Estuve 2 semanas ahí adentro, pensando que cuando saliera, la vida me estaría esperando, detenida y ansiosa. Pero no fue así.

    Solía ​​creer que el amor podía conquistarlo todo, tomarlo todo y arreglarlo todo. Pero no fue así.

    Estaba allí enfrentando los demonios y las cicatrices que dejaron aquellos que me lastimaron, sentada en el borde de la cama del hospital, sintiendo el frío a través de la ventana, esperando una llamada que nunca llegó.

  • Hard to forget

    It’s sad really,

    how much I truly love you,

    in the morning,

    at night,

    as I walk away.

    But I hope you know it was

    worth it,

    to love so much.

    You are, despite what you’ve

    been taught to believe

    easy to love and hard to forget.

    Difícil de olvidar

    es triste de verdad,

    lo mucho que realmente te amo,

    por la mañana,

    por la noche,

    al irme.

    Pero espero que sepas

    que valio la pena,

    amarte tanto.

    Eres, a pesar de lo que te han

    enseñado a creer

    fácil de amar y difícil de olvidar.

  • Por el filo - By the blade

    Ana Esther Valades, was without a doubt the most beautiful woman I had ever seen.

    My mom’s skin was dark and smooth, our Sunday rituals of spending the day at the beach made her be perpetually tanned. Brown people tan differently, we tan like coffee, like chocolate, like dirt after the rain. She was like every woman is in Mazatlán, but better.

    This tall pillar with a small waist and big hips, and legs long like the roads that led to your destination, whatever that may be, my moms hair was long and wavy and black like the night, it swayed while she walked to and out of the ocean, resting as it dried in the curvature of her back. She was delicate, and strong, and humble like her always bare feet.

    She was without a doubt everything I wanted to be.

    Por el filo - By the blade

    Ana Esther Valades, era sin duda la mujer más hermosa que había visto.

    La piel de mi mamá era oscura y suave, nuestros rituales domingueros de pasar el día en la playa la hacían estar perpetuamente bronceada. La gente morena se broncea diferente, nos bronceamos como el café, como el chocolate, como la tierra después de la lluvia. Era como todas las mujeres son en Mazatlán, pero mejor.

    Este pilar alto con cintura pequeña y caderas grandes, y piernas largas como los caminos que conducen a tu destino, cualquiera que sea. El cabello de mi mamá era largo, ondulado y negro como la noche, se balanceaba mientras caminaba hacia y fuera del océano, descansando mientras se secaba en la curvatura de su espalda. Era delicada, fuerte y humilde como sus pies siempre descalzos.

    Ella era sin duda todo lo que yo quería ser.

  • Camilla.

    I couldn't breathe, do you understand that?

    That the pain was so shocking it coated my lungs.

    When I think of my cheeks against the brown carpet,

    I remember the distinct smell of dust and dirt that collected

    beneath me.

    With my eyes closed, I could hear

    my shallow breathing so loudly

    it flooded my thoughts.

    But then and there I was nirvana, I was raw with love,

    I was Camilla jumping off the window.

    And the snow collected outside,

    calmly in the dark.

    Camila.

    No podía respirar, ¿entiendes?

    Que el dolor era tan impactante que cubría mis pulmones.

    Cuando pienso en mis mejillas contra la alfombra marrón,

    recuerdo el claro olor a polvo y suciedad que se acumulaba

    debajo de mi.

    Con los ojos cerrados, pude escuchar

    la depresión en mi respirar tan fuerte

    que inundó mis pensamientos.

    Pero en ese momento, yo era nirvana, yo era el crudo amor,

    era Camila saltando por la ventana.

    Y la nieve se acumulaba afuera,

    tranquilamente en la oscuridad.