-
Paradise
Your tiny room, a wounded paradise,
of a past you’d rather drown and
a future best left unknown.
What part of me is this?
You feel like something I lost
and I was yearning to find.
At 6 am on a Tuesday
I sit awake letting the sun bleed
through the thin.
But above all it’s the slumber,
one without fear,
one with potential,
of a couple of nights,
of a couple of weeks,
of where you’ve been
all along?
Paraiso
Tu diminuta habitación, un paraíso herido
de un pasado que prefieres ahogar y
un futuro que es mejor dejar
desconocido.
¿Qué parte de mí es esta?
Te sientes como algo que perdí
y anhelaba encontrar.
A las 6 am de un Martes
me siento despierta dejando que el sol
sangre a través de la delgadez.
Pero sobre todo es el sueño,
uno sin miedo,
uno con potencial,
de un par de noches,
de un par de semanas,
de donde has estado
¿todo este tiempo?
-
In a Park in Bushwick
We sit next to each other, her and I
with our legs dangling over the edge.
I’ve never talked so honestly with someone
about the unbearable heaviness that
clutters my mind. And she reciprocates.
We laugh.
We laugh while we talk,
honestly and without remorse
about the sharp knife, the hot blood,
the empty pill bottle, that caused
the tube to run down, and gag
and tear up. And the aftermath.
And we pause and promise,
we won’t do it again,
knowing deep down, that it’s a matter of time,
before it takes either one of us.
En un parque en BushwickNos sentamos a un lado, la una de la otra,
ella y yo.
Con nuestras piernas colgando sobre el borde.
Nunca he hablado tan honestamente con alguien,
sobre el insoportable peso que
llena mi mente. Y ella corresponde.
Nos reímos.
Nos reímos mientras hablamos,
honestamente y sin remordimientos
sobre el cuchillo afilado, la sangre caliente,
el frasco de pastillas vacío,
que causó el tubo correr hacia abajo,
el asco, el lagrimeo. Y las consecuencias.
Pausamos y prometemos,
que no lo volveremos a hacer,
sabiendo en el fondo, que es cuestión de tiempo,
antes de que nos lleve a una o la otra.
-
Notes from deportation
I rest my tired hands on my chest
and listen to the coffee fall slowly,
unhurried and steady.
The dry dust that floods the air,
I inhale upon arrival.
My body remembers,
that sand is sand,
in the desert and sea.
But that home is not a home,
without her,
without you.
Nota de deportaciónDescanso sobre mi pecho mis manos cansadas,
y escucho lentamente el café caer,
pausado y constante.
El seco polvo inunda el aire,
que inhalo al llegar.
Mi cuerpo recuerda,
que arena es arena,
en el desierto y el mar.
Pero qué casa no es casa,
sin ti, sin ustedes.
-
Twilight
Delicate ticking.
Almost identical, similar, isotropic motion.
Will you sleep soon?
Placed sideways,
the slow moving water wets my old socks,
soft blues and worn whites.
My toes curl with its touch.
Let that first sip be what determines
your last smoke.
But instead, your fingers collect the
accumulating ash and I do all choking,
I mean inhaling.
TwilightTictac delicado.
Movimiento isotrópico casi idéntico, similar.
¿Dormirás pronto?
Colocada de lado,
el agua moviéndose lentamente moja mis
calcetines viejos,
azules suaves y desgastados .
Los dedos de mis pies se curvan con su tocar.
Que ese primer sorbo sea lo que determine
tu último fumar.
Pero en cambio, tus dedos recogen la ceniza
que se acumula, mientras me ahogo,
quise decir inhalo.
-
The hard truth
I fixate on the particles
that the morning sun
accentuates.
The remains of the night
dry on my skin.
And with my eyes closed
I wish I was still there,
I don’t want to talk,
but I don’t want to forget.
But my memory is tainted
with the blood,
so much of it, dripping hot
in the snow,
telling me,
what I can’t tell you.
La dura verdad
Me fijo en las partículas
que el sol de la mañana
acentúa.
Los restos de la noche
se secan en mi piel.
Y con los ojos cerrados
desearía estar todavía allí,
no quiero hablar,
pero no quiero olvidar.
Pero mi memoria está contaminada
con la sangre,
tanta sangre, goteando caliente
en la nieve,
diciéndome, lo que no puedo decirte.
-
The end
Pain muffled the sounds of those words
and I got out of the car in moving traffic.
If you want to, you can really hear
your internal body sounds,
because your skeleton and inner tissues act as a conductor.
Or so I read in the pile of encyclopedias I used to read to fall asleep,
only to find myself catching up to the sunrise.
The next day the sunset caught up to me while we
sat on our bed and you held a knife to your throat.
I can say with certainty that defeat feels like a fever,
as you sit there waiting, patiently for death to come.
El finEl dolor amortiguó los sonidos de esas palabras.
y salí del auto en medio del tráfico en movimiento.
Si quieres, realmente puedes escuchar,
los sonidos de tu cuerpo,
porque tu esqueleto y tejidos internos actúan como un conductor.
O eso leí en el montón de enciclopedias que leía para conciliar el sueño, solo para encontrarme alcanzando el amanecer.
Al día siguiente, el atardecer me alcanzó mientras
te sentaste en nuestra cama sosteniendo un cuchillo
a tu garganta.
Puedo decir con certeza que la derrota se siente como una fiebre,
mientras te sientas allí esperando pacientemente a que llegue la muerte.
-
Hospital 1.
“Ana Armengod July 24th 1990”
Those words repeat in my head,
in my voice
as if they were being read
back to me.
The fact that hospitals have become a familiar idea,
makes me feel distant,
like this is not happening to me.
Sometimes I look at myself in the mirror and I see,
I mean, I really see myself.
I see my skin stretched out over pronounced bones.
Is your name Ana Armengod?
Yes
Were you born July 24th 1990?
Yes
Sitting there,
feels like some kind of cruel joke.
The normal sized gown drapes over me,
folding on my lap as it sags.
The doctor urges the nurse to get a
children’s arm band and they slide
my small arms carefully through it.
With such delicacy.
I’m made to believe that any second,
I could break.
The lack of periods and flat chest,
I'm 23
but hardly a woman.
Hospital 1.“Ana Armengod 24 de julio de 1990”
Esas palabras se repiten en mi cabeza,
en mi voz, como si estuvieran siendo leídas
hacia mí.
El hecho de que los hospitales se hayan convertido en una idea familiar,
me hace sentir distante,
“esto no me esta pasando”.
A veces me miro en el espejo y veo,
quiero decir, realmente me veo a mí misma.
Veo mi piel estirada sobre huesos pronunciados.
¿Es su nombre Ana Armengod?
sí
¿Naciste el 24 de julio de 1990?
sí
Sentada allí,
se siente como una especie de broma cruel.
La bata de hospital de un tamaño normal,
se cae de mi cuerpo,
doblándose sobre mi regazo, al colgar.
El médico le pide con urgencia
a la enfermera ir por
brazalete infantil y deslizan
mis pequeños brazos cuidadosamente a través de él.
Con tanta delicadeza.
Que me hacen creer que en cualquier segundo,
me podría romper.
La falta de períodos y mi pecho plano,
tengo 23
soy difícilmente una mujer.
-
Leading to Mexico City
I can’t remember the year,but I can almost taste
that constant bitter feeling.
Right side, window seat.
I pretend to be too old to care
about that reassuring feeling
that seeing the city lights
would give me.
I loved that dry, thick, darkness
that led to Mexico City.
It was almost like a
last deep breath before chaos.
That louring silence that
leads to destruction.
Years prior to that day,
I forgot how to breathe properly.
That day weighs no burden
on this issue, but I still can't remember,
how to breathe, that is.
I’ve always deprived myself
from things I love, just to do it.
I sat there, young, with my old age costume.
I ignored the darkness and faced forward,
I caught myself looking
at the window from the corner of my eye,
Like a crush I didn’t want to reveal.
De Camino a la Ciudad de MéxicoNo recuerdo el año,
pero casi puedo saborear
ese sentimiento amargo constante.
Lado derecho, asiento de ventana.
Pretendo ser demasiado vieja para preocuparme
sobre ese sentimiento tranquilizador
que ver las luces de la ciudad
me daba.
Me encantaba esa obscuridad seca y espesa
que te llevaba a la Ciudad de México.
Era casi como un
última respiración profunda antes del caos.
Ese silencio aterrador que
conduce a la destrucción.
Años antes de ese día,
Olvidé cómo respirar correctamente.
Ese día no pesa ninguna carga
sobre este tema, pero todavía no puedo recordar.
Cómo respirar, eso es.
Siempre me he privado
de las cosas que amo, sólo para hacerlo.
Me senté allí, joven, con mi traje de vejez.
Ignoré la oscuridad y miré hacia adelante,
me sorprendí mirando
a la ventana desde la esquina de mi ojo,
Como un enamoramiento que no quería revelar.
-
Fire in March
My hand in your hand feels delicate,
interlacing wronged fingers
who I’ve believed are meant to be.
I stand in harrowing stillness,
wishing I came to you,
from a past I lost, but I’ve not forgotten.
It’s still with me, the smell of fire in March,
your eyes across the field.
your touch on the concrete.
I am a summer night rain
in this drought.
I am the soil in the cemetery,
I am what I lost but still remains.
Fuego en MarzoMi mano en tu mano se siente delicada,
entrelazando dedos equivocados
cuales he creído están destinados a ser.
Permanezco en una quietud desgarradora,
deseando haber venido a ti,
de un pasado que perdí, pero no he olvidado.
Todavía está conmigo, el olor a fuego en Marzo,
tus ojos a través del campo.
tu tentar en el cemento.
Soy una lluvia de noche de verano
en esta sequía.
Soy la tierra en el cementerio,
soy lo que perdí pero aún permanece.
-
Redemption
Indifferent to atonementI'm more interested in the parallels,
of the spaces we inhabited.
And you can see them sit and linger on my
Cupid 's bow.
It was days of preoccupation,
my blind eyes, on the floors above,
of the music below, my trembling hands.
Of all my hiding, all that goddamn hiding.
I would sit endless nights, legs crossed,
perched and uncomfortable.
Trying to understand and find myself
within all the ands, and the what ifs.
And you just sat below, unaware, unaffected.
Without knowing me, in no need of redemption.
Redención
Indiferente a la expiación
Estoy más interesado en los paralelos,
De los espacios que habitamos.
Y puedes verlos sentarse y quedarse en mi
El arco de Cupido.
Fueron días de preocupación,
Mis ojos ciegos, en los pisos de arriba,
De la música de abajo, mis manos temblorosas.
De todo mi escondite, de todo ese maldito escondite.
Me sentaba noches interminables, con las piernas cruzadas
Encaramado e incómodo.
Tratando de entender y encontrarme
Dentro de todos los ys, y los qué pasaría si.
Y tú simplemente te sentaste debajo, sin darte cuenta, sin que te afectara.
Sin conocerme, sin necesidad de redención.
-
A call that never came
My memories flash and stop, they come in pieces of smells and sounds, and the trickling echoes through me.
In the absolute darkness of this tiny cold room, sweat collects and pools beneath me and I see through the thickness of the night, its emptiness.
I spent 2 weeks in there, thinking that when I came out, life was waiting for me, standing still and eager. But it wasn't.
I used to believe that love could conquer all, and take it all and fix it all.
But it didn't.
I was there facing the demons and scars that were left behind by those who’ve hurt me, sitting on the edge of the hospital bed, feeling the cold through the window, waiting for a call that never came.
Una llamada que nunca llegóMis recuerdos destellan y se detienen, vienen en pedazos de olores y sonidos, y el goteo resuena a través de mí.
En la oscuridad absoluta de esta pequeña y fría habitación, el sudor se acumula y se acopia debajo de mí y veo a través del espesor de la noche, su vacío.
Estuve 2 semanas ahí adentro, pensando que cuando saliera, la vida me estaría esperando, detenida y ansiosa. Pero no fue así.
Solía creer que el amor podía conquistarlo todo, tomarlo todo y arreglarlo todo. Pero no fue así.
Estaba allí enfrentando los demonios y las cicatrices que dejaron aquellos que me lastimaron, sentada en el borde de la cama del hospital, sintiendo el frío a través de la ventana, esperando una llamada que nunca llegó.
-
Hard to forget
It’s sad really,how much I truly love you,
in the morning,
at night,
as I walk away.
But I hope you know it was
worth it,
to love so much.
You are, despite what you’ve
been taught to believe
easy to love and hard to forget.
Difícil de olvidar
es triste de verdad,
lo mucho que realmente te amo,
por la mañana,
por la noche,
al irme.
Pero espero que sepas
que valio la pena,
amarte tanto.
Eres, a pesar de lo que te han
enseñado a creer
fácil de amar y difícil de olvidar.
-
Por el filo - By the blade
Ana Esther Valades, was without a doubt the most beautiful woman I had ever seen.My mom’s skin was dark and smooth, our Sunday rituals of spending the day at the beach made her be perpetually tanned. Brown people tan differently, we tan like coffee, like chocolate, like dirt after the rain. She was like every woman is in Mazatlán, but better.
This tall pillar with a small waist and big hips, and legs long like the roads that led to your destination, whatever that may be, my moms hair was long and wavy and black like the night, it swayed while she walked to and out of the ocean, resting as it dried in the curvature of her back. She was delicate, and strong, and humble like her always bare feet.
She was without a doubt everything I wanted to be.
Por el filo - By the blade
Ana Esther Valades, era sin duda la mujer más hermosa que había visto.La piel de mi mamá era oscura y suave, nuestros rituales domingueros de pasar el día en la playa la hacían estar perpetuamente bronceada. La gente morena se broncea diferente, nos bronceamos como el café, como el chocolate, como la tierra después de la lluvia. Era como todas las mujeres son en Mazatlán, pero mejor.
Este pilar alto con cintura pequeña y caderas grandes, y piernas largas como los caminos que conducen a tu destino, cualquiera que sea. El cabello de mi mamá era largo, ondulado y negro como la noche, se balanceaba mientras caminaba hacia y fuera del océano, descansando mientras se secaba en la curvatura de su espalda. Era delicada, fuerte y humilde como sus pies siempre descalzos.
Ella era sin duda todo lo que yo quería ser.
-
Camilla.
I couldn't breathe, do you understand that?That the pain was so shocking it coated my lungs.
When I think of my cheeks against the brown carpet,
I remember the distinct smell of dust and dirt that collected
beneath me.
With my eyes closed, I could hear
my shallow breathing so loudly
it flooded my thoughts.
But then and there I was nirvana, I was raw with love,
I was Camilla jumping off the window.
And the snow collected outside,
calmly in the dark.
Camila.
No podía respirar, ¿entiendes?
Que el dolor era tan impactante que cubría mis pulmones.
Cuando pienso en mis mejillas contra la alfombra marrón,
recuerdo el claro olor a polvo y suciedad que se acumulaba
debajo de mi.
Con los ojos cerrados, pude escuchar
la depresión en mi respirar tan fuerte
que inundó mis pensamientos.
Pero en ese momento, yo era nirvana, yo era el crudo amor,
era Camila saltando por la ventana.
Y la nieve se acumulaba afuera,
tranquilamente en la oscuridad.